2014-12-23

Е.Л. Чижов «Перевод с подстрочника»

Тугульды – ульды

Главный герой романа – московский поэт-переводчик Олег Печигин. По приглашению своего студенческого приятеля он отправляется в Среднюю Азию в Коштырбастан. Читатель догадывается, что это, вероятно,  некий собирательный образ бывших советских среднеазиатских республик. А Тимур Касымов – так зовут товарища Олега – заметная фигура в правительстве Коштырбастана. Он пригласил Печигина для того, чтобы тот перевел на русский язык  стихи президента Рахматкула Гулимова.
Что же видит наш герой на Востоке? Сначала для него все, как в сказке, а затем… Он понимает, что жизнь в столице – это во многом витрина. Стоит выехать из города, и – совсем другая картина. А встреча с бывшим музыковедом Ерболом Жаппаровым? «…классической музыки в Коштырбастане не стало. Оказывается, она была чуждым моему народу европейским влиянием». «Все классические музыканты разъехались… А я … бульвар убираю».
Печигин узнает об ужасах гражданской войны, которая недавно закончилась в Коштырбастане. «Я не могу переводить стихи убийцы!» – восклицает герой романа. И слышит в ответ: «Поток крови можно обратить вспять лишь встречным потоком крови! Жестокость можно прекратить только еще большей жестокостью».
И все это – на фоне поклонения, возвеличивания, славословия перед Народным Вожатым. Культ личности. Как это напоминает определенный период истории России!
Трагический финал романа – главный герой погибает. Никто не стал разбираться, имел ли он какое-то отношение к организации покушения на Гулимова или нет? Зачем? Проще человека расстрелять. Тугульды – ульды. (Жил – умер) Только и всего. Именно это восточное выражение автор использует в качестве одного из эпиграфов.
«Перевод с подстрочника» – произведение с глубоким философским подтекстом, своего рода книга-предупреждение. Надеюсь, она не окажется пророческой.

Комментариев нет:

Отправить комментарий